Χαμένος στην μετάφραση ο Πέρσον

Eπιμέλεια:Μανώλης Σαρρής

Μετά τον χαμό που δημιουργήθηκε με τις δηλώσεις του στην πατρίδα του, ο Σουηδός επιθετικός τα.. γύρισε και με νέες δηλώσεις του “αυτοδιαψεύδεται”.

Με δηλώσεις του στην ιστοσελίδα oficrete.gr, ο Έρικ Πέρσον, προφανώς γνωρίζοντας την έκταση που πήρε η χθεσινή του συνέντευξη, τα ρίχνει στην “κακή μετάφραση” λέγοντας πως μεταξύ άλλων αυτά: «Υπάρχει μία μεγάλη παρεξήγηση από όσα είπα. Ποτέ δεν είπα ότι θέλω να φύγω εξαιτίας τυ Βέρα. Έχω καλή επικοινωνία μαζί του. Κάποιες φορές η μετάφραση αποδίδεται λάθος, αλλά θέλω να πω ότι λυπάμαι. Ήδη προσπαθώ να διορθώσω τα πράγματα. Ποτέ δεν θα μιλούσα άσχημα για κάποιον. Λυπάμαι για ό,τι έχει γίνει, έχω μόνο σεβασμό. Σέβομαι τους προπονητές, το προσωπικό του συλλόγου και τον ΟΦΗ. Είμαι πολύ ευτυχισμένος που παίζω σε μία από τις μεγαλύτερες ομάδες στην Ελλάδα, ζω το όνειρό μου στον ΟΦΗ. Αυτοί που με ξέρουν γνωρίζουν ότι σέβομαι τη δουλειά μου στο 100%».

Βεβαίως, εάν κάποιος διαβάσει το δημοσίευμα στην Σουηδία, καμία λάθος μετάφραση δεν υπάρχει και ο Πέρσον προφανώς και αφήνει αιχμές τόσο για την χρησιμοποίηση του Γιακουμάκη, όσο και για τους Βέρα, Ίσις: ““Δεν έχουν βίζα, είναι από την Χιλή και είναι κάπως ευαίσθητο το θέμα. Όμως νιώθω πως δεν έχω μαζί τους τον ίδιο διάλογο με τους προπονητές και για εμένα το καλύτερο θα ήταν να έρθουν στην ομάδα νέοι τεχνικοί”.

Περισσότερα Video

Ακολουθήστε το Gentikoule στο Google News και στο Facebook